
Ik dacht nog wat langer te wachten voor ik weer een nummer van Arsenal zou vertalen. Maar op verzoek van velen:
Saudada* – Arsenal
| Quando o dia raiar escrevendo a canção As palavras fluindo com força e explendor De tristeza não quero saber E impulso que me leva foi o brilho nos seus olhos quando me viram a primeira vez |
Toen de dag aanbrak schreef ik een lied De woorden vloeiden met kracht en luister Van droefheid wil ik niet weten En de impuls de me draagt was de glinstering in je ogen wanneer ze mij voor het eerst zagen |
| Eee! Me beija, amor Mostre a garra Arranha meu peito Seu sexo me faz tremular! De mansinho, bem! Como è gostoso, coisinha, te namorara |
Kus me schat Toon de klauw Krab mijn borst Jouw sex doet me zachtjes trillen Wat is het heerlijk, coisinha**, je lief te hebben |
| Tenho um segredo e quero contar bem pertinho do seu ouvido E quem sabe, princesinha, vai te interessar Não fuja pra longe de mim Não me enrole, nem se amarre Pois o dia vai passando Nosso momento deve chegar |
Ik heb een geheim dat ik je wil vertellen heel dicht bij je gehoor En wie weet, prinsesje, gaat het je interesseren Vlucht niet ver weg van mij Pak me niet in, bind je niet vast*** Want de dag gaat voorbij Ons moment moet arriveren. |
Ter verduidelijking:
* Saudade: heimwee naar iemand/iets/plaats/tijd/periode …
** Coisinha: koosnaampje, geen idee hoe ik het moet vertalen. het lijkt me het verkleinwoord van coisa (reden) te zijn. Misschien iets als ‘jij bent de reden van mijn bestaan’, of zo … Iemand een beter idee?
*** Het woordenboek hielp me niet geweldig om dit te vertalen dus is het maar een vrije vertaling geworden die misschien wel, misschien niet juist is
Xixarro

Obrigado voor deze mooie clip zo kan ik mijn Portugees bij te schaven door er naar te luisteren hoe die moeten worden uitgesproken.Axé Capoeira.
Echt cool!
Bedankt
Graag gedaan
coisinha is dingske van me