
Een tijdje geleden was er even onduidelijkheid of het nu ‘Samba de moleque’ dan wel ‘Samba da mulher’ is.
De meerderheid dacht ‘da mulher’ en dat lijkt ook deze tekst te bevestigen.
samba de mulheres
cd of Mestre Caiçaraé samba de mulheres
ô mulher
mulher cabeça de vento
ô mulher
danada pra falar
ô mulher
assim como Deus não mente
ô mulher
a mulher não fala a verdade
ô mulher
Marido quando sai de casa, mulher dá pra falar
ô mulher
é samba de mulheres
ô mulher
Voorlopig nog geen vertaling
Xixarro

I h8 2 say I told U so.
De vertaling? Zeker? …
Here goes:
het is samba van vrouwen
ô vrouw
vrouw windhoofd,
ô vrouw
niet goed om te spreken
ô vrouw
zo zoals God niet liegt
ô vrouw
spreekt de vrouw de waarheid niet
ô vrouw
Man wanneer je van huis weg gaat, kan je met de vrouw praten
ô vrouw
het is samba van de vrouwen
Pak de samba hier dus niet te letterlijk op