
Op vraag van Iaia, de tekst van “Da Mulher”
Da mulher
Auteur: Cantor
CD mundo capoeira St-Petersburg, nr. 6lalalala
Da mulher
lêlêlêlê
Vai cantar
Naquele tempo quando nasceu a capoeira
As mulheres não jogavam, não podiam vadiar
A capoeira sempre tinha muita força
Mas quando a mulher chegou ela ganhou sua belezaMinha namorada aprende a capoeira
Canta como passarinho e toca berimbau
Ela joga com elegância da pantera
Ela eh bamba no samba e também faz salto mortal
Vertaling
Hij gaat zingen
Ola-lá
over de vrouw
Ole-lêIn de tijd dat capoeira werd geboren
speelden de vrouwen, mochten ze geen capoeira spelen
(vadiar=synoniem voor capoeira spelen, letterlijk rondhangen)
Capoeira was steeds zeer krachtig
maar wanneer de vrouw kwam, won ze haar schoonheidMijn lief leert capoeira
Zingt als een vogel en speelt berimbau
Ze speelt met de elegantie van een panter
Ze is bamba in samba en ze doet ook salto
Met dank aan de tips van Sombrinha en Cantor waarmee uiteindelijk Veloz de tekst kon vinden.
En bedankt ook al wie mee nagedacht heeft!
PS: wat is juist het coro? Dan kan ik dat vet kleuren
Xixarro

lalalala
Da mulher
lêlêlêlê
Vai cantar
…
waar de lala’s en lêlê’s het coro zijn.
PS: bamba no samba = bamba in de samba; om te zeggen dat ze heel goed samba kan dansen.
Over de rest zal ik niet mierenn**ken
Mercikes
Heb die ‘no’ natuurlijk weer onbewust in het Engels gelezen
geen dank aan mij, want ik zat met een totaal ander liedje in mijn hoofd
P.S. waarom passarinho niet gewoon vertalen als vogel(tje)?
Omdat ik die tekst te snel vertaald heb en me verward heb. Dacht even dat passarinho een soort vogel was
ja , maar vogel-tje zal het toch wel moeten zijn hoor , vizuospatiêle taken wil ik nog accepteren maar dit kan echt niet meer door de bagel .
What’ssa that sound of chains a rattlin’ ?
DEEEEEEEEP!
Dat is vrij vertaald hé compi.
In het Nederlands zeg je zingen als een vogel, niet als een vogeltje