
Op het einde van de les van maandag moesten de hogere corda’s onder elkaar een benguela roda spelen terwijl de mestre pandeiro speelde. Nu het mag gezegd zijn dat de mestre die dag in vorm was en er bijzonder veel leut in had. Iedereen die die dag nog onverwacht een stamp kreeg of onderuit ging zal er van kunnen meespreken.
Tijdens die roda begon hij trouwens ook een nieuw liedje te zingen. Ik kende het in elk geval niet, maar de tekst was erg gemakkelijk. Zo gemakkelijk dat sommige onder ons het ook al voorzongen.
Na de les belde de mestre mij, of ik de tekst nog wist. Blijkbaar had hij dat liedje tijdens de roda uitgevonden!
Hier de tekst:
Nos caminos da Araunda
mestre Dendê
Toca de benguela-ééééé
Toca de benguela-aaaaa
Nos caminhos de Aruanda
Qeuro ver quem vai jogarToca de benguela-ééééé
Toca de benguela-aaaaaNos caminhos de Aruanda
Quero ver você jogarToca de benguela-ééééé
Toca de benguela-aaaaa
Gewoon de zinnetjes wat afwisselen of steeds hetzelfde zingen. Het mooie aan dit liedje is dat het door zijn eenvoud een hele goeie benguela sfeer creëert. Geen afleiding door voortdurend te wisselen van liedje, geen afleiding door moeilijke teksten en betekenissen. Gewoon zingen en spelen. Ik hou van simpele eenvoud.
Je mag uiteraard ook nog andere variaties bedenken. Zo zong de mestre nog een heel speciale variatie toen ik mijn t-shirt uitdeed:
Nos caminos de Aruanda
Xixarro faz striptease
![]()
Xixarro

Is er een vertaling voor de portugees-gehandicapten?
vertaling van een beginner portugees, dus verbeteren mag altijd:
Speel benguela-éééé
Speel bangueala-aaa
Op de wegen van Aruanda
Wil ik zien wie gaat spelen
choro
Op de wegen van Aruanda
Wil ik jouw zien spelen
en dan wat volgens mij typfoutjes zijn, ook hier graag verbetering van slimmere mense
caminos caminhos
você jogar você joga
Oops vertaling vergeten.
Hierzie:
Speel benguela (op je intsrument) (x2)
Op de weggetjes van Aruanda
Wil ik zien wie er gaat spelen
Wil ik jou zien spelen
Doet Xixarro een striptease
edit: banguela*
Camino moet idd caminho zijn
Jogar mag volgens mij jogar blijven (cfr. in het Nederlands)
Benguela of banguela: maakt niet uit.
Maar ik had beter wel twee keer hetzelfde geschreven om minder te verwarren
kbedoelde dat ik bengueala geschreven had.
en met jogar hebt ge waarschijnlijk gelijk, “quero ver jogar” = “ik wil zien spelen”. “você” is daar leidend voorwerp en geen onderwerp in die zin.
Ahzo… Daar had ik gewoon over gelezen
Ik weet niet of het verschil Benguela/Banguela niet uitmaakt :
- Benguela: provincie van Angola
- Banguela: portugese spreekwoordelijke uitdrukking voor “zonder tanden” :0
Laten we er dan maar benguela van maken
lol !!!!
tja, misschien was dendê in een humoristische bui…
Ik hoop alleen dat ik eens genoeg Portugees zal kennen om ook zo’n toestanden uit te halen. Bij Blues Jams doe ik dit dikwijls, Tekst uitvinden waar je staat is geweldig leuk. Het geeft een nummer een enorm spontaan karakter aan de muziek. Als het dan nog ergens naar klinkt is natuurlijk goed meegenomen. Het voordeel bij Capoeira is dat je zelfs met klanken muziek kan maken (le, la, e ,o ,…)
En het nog leukere is dat je meestal de volgende dag niet eens meer herinnert wat je de vorige dag hebt staan kwelen!!!