
Vorige week dacht ik zo eens eventjes, heel snel, vlugvlug en vooral tussendoor de tekst van dit geweldige liedje te posten. Viel dat tegen. Ik kwam tal van verschillende versies tegen waarbij er in de ene al meer schrijffouten stonden dan de andere. Moeilijk om dan even te beoordelen wat de juiste versie is.
Uiteindelijk heb ik gekozen voor de (denk ik schrijffoutloze) versie van Marquinho Coreba. ‘t Is ook de enige versie die ik kon vinden met deze titel. Waarmee je meteen weet wie Iemanjá is: de koniging van de zee.
Rainha do Mar
Marquinho CorebaQuando a maré baixar
vá lhe visitar
vá lhe fazer devoção
válhe presentear
no mar
Mora Iemanjá
no mar
Mora Iemanjá
no mar
Mora Iemanjá
no mar
Mora IemanjáVários negros foram pro Brasil
Bantos, Nagôs e Ioruba
Dentro de um navio negreiro
Deixando suas lágrimas correr no mar.
no mar
Mora Iemanjá
…Sua lágrima que correu no mar
tocou no peito de Iemanjá
ela podia mudar a maré
fazer meu navio
Voltar para Guiné
no mar
Mora Iemanjá
…
- Je mag ‘no mar- mora Iemanjá’ zo vaak herhalen als je wil. Het hoeft niet persé vier keer te zijn.
- In veel versies wordt er niet ‘vê’ maar ‘vá’ gezongen (eerste strofe).
- In sommige versie wordt er niet ‘no mar mora Iemanjá’ gezongen, maar ‘do mar bora Iemanjá’. Volgens mij is dit fout, het houdt qua betekenis veel minder steek dan ‘mora’. [bora' zou dan de afkorting zijn van 'vamos embora']
Vertaling
Wanneer het getijde zakt
Zie hem bezoeken
Zie hem devotie brengen
Zie hem geschenken geven
In de zee
Woont IemanjáVerschillende negers kwamen naar Brazilië
Bantus, Nagos en Yoruba
In het binnenste van een slavenship
Lieten ze hun tranen lopen in de zeeZijn traan die in de zee liep
wekte het medelijden van Iemanjá
Zij kan het getijde veranderen
Ervoor zorgen dat mijn boot teruggaat naar Guiné**de plaats vanwaar slaven verscheept werden richting o.a. Brazilië
Afbeeldingen en info over Iemanjá
Xixarro

der zit een foutje in tde 2de strofe
Vários negros foram pro brasil
bantus , nagos e lorumba (niet europa (volgens mij word et wel yoruba geschreve) is zowel een afrikaanse stam als een taal)
dentro do navio negreiro
deixaram suas lagrimas correr no mar
EN der zis nog een strofe
Suas lagrimas correu no mar
tocou no peito de Iémanja
ela podia muda a maré
fazer meu navio voltar pra guiné
no mar
en ier een link waar het liedje word gezonge altijd handig ;o)
http://br.youtube.com/watch?v=GZzNJCyC_Y4
Klinkt wel logischer, maar ge zijt een klein beetje fout
het is niet loruba, maar ioruba (en dus zonder die m ertussen)
Yoruba is het Nederlands (en Engels) voor datzelfde woord.
Kga het meteen aanpassen
Derder strofe staat er al, klein beetje anders.
merci voor de link!
Dit liedje staat op de cd van Mestre Mao Branca. Ik ben er bijna helemaal van overtuigd dat dit liedje van capoeira gerais is. Ik heb het liedje al lang geleden gehoord, toen ik in Brasil was. Espada tis door u clipke van youtube dat ik de stem herkende. Ik heb direct de cd van mestre Mao Branca genomen en opgezet. Het is liedje 22 van deze cd. Als iemand de mp3 wilt, mag je mij altijd vragen om de cd is te lenen.
sorry xix had de 3de strofe ni gezien.
en tis idd Ioroba.
Ioruba dus…
Ook nog even opgezocht:
Correu is derde persoon enkelvoud (in verleden tijd)
dus zal het ook wel
Sua lagrima que correu no mar
zijn en niet
Suas lagrimas que correu no mar
Maar ik zie nu wel dat ik de accentjes op die a vergeten ben, lágrima moet het zijn.
We gaan er nog komen.
PS: Caipira, ik wil die cd wel eens lenen!
Eigenlijk heb ik hier niet zoveel te melden, ik vind het niet echt een goed lied, maar ik heb het alleen nog maar door een zekere mestre horen zingen.
Belangrijker is echter dat mijn naam nu ook in het rood verschijnt. Daar hoort een url bij en bij een url hoort een website. Klik dan, snel, snel…
SPAM!
Spam, spam, eggs, bacon, spam, spam ham & spam
http://www.capoeirakempen.be (sublimanal message n°2)
mooie site!
cantor: spammedie spaaaaaaaaaam!!
capoeirakempen. ik lag ff in een deuk toen ik et las
)